一、广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
每天阅读优质报纸 (例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
一页一页地阅读优质新闻杂志。
阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
二、收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
别只听新闻内容,还要有所分析。
随时了解最新时事和问题。
录下新闻节目和访谈,以便日后细听。
三、在非母语的国家生活。
推荐至少待上半年至一年时间。
与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。
参加非母语类相关内容的课程 (例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。
在严格要求使用非母语的环境中工作。
四、强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识 (按此顺序)。
学习大学级别的课程,复习高中课文等。
加强你在某一专业领域的知识 (尤其是科技领域,比如计算机)。
五、训练你的写作和研究技能。
参加有挑战性的写作课 (不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。
用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。
列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。
练习纠错能力。
六、提高你的公开演讲能力。
参加严格的演讲课程。
用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请让你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。
七、磨炼你的分析能力。
练习收听演讲并口头概括要点。
练习提炼新闻文章的要点。
练习分析艰涩文章 (例如:哲学、法律等等)。
练习明确阐述复杂概念。
找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。
八、做电脑达人。
熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。
了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。
学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。
通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。
九、学会照顾好自己。
理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员口译员的必备习惯。
十、做好终生学习的准备。
要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。
可能很多朋友都非常爱好翻译和口译,立志以后要从事相关职业。如果你也有这样的想法,不妨好好阅读上面的文章